Что было, что есть и что будет
Гадать мы с тобою не будем,
Лишь памяти тропок постылых
Пройдёмся с тобою, друг милый.
Там буйство сирени тревожит
И сердце вдыхая не может,
В неё окунувшись как в море,
Не плыть в ароматной эйфоре.
А память усердно как другу,
Уже протянула мне руку
И магией звёзды мерцают-
Играя, смеясь, завлекают...
Вот млечной дорогой ведома,
Бреду я к местам не знакомым...
И в створки беспечного Рая
Спускаюсь... там Ад поджидает.
Меня, окурив фимиамом,
Как негой любовной, обманом
Толкает лишь в бездну терзаний-
Не в Рай, а на круги страданий...
Но миг уже брезжит рассветный
И лучик играет заветный-
И Ад, растворяясь туманом,
Уж гаснет линялым обманом...
Что было, что есть и что будет
Гадать мы с тобою не будем
И в памятных дебрях уныло
Не стану бродить я, друг милый.
09.06.2006г.
Комментарий автора: из поэтической переклички на "Взгляд" (Ашукин Егоров)
http://www.stihi.ru/poems/2004/12/13-53.html
Живя своей земной житейской обыденностью, мы часто балансируем между Раем и Адом,
и трудно порой разобраться в житейских метафорах - где Ад, и где Рай... наших земных... дерзаний.
Людмила Солма,
Москва, Россия
член МГО Союза писателей России, Творческого клуба «Московский Парнас», РОФ содействия развитию современной поэзии «Светоч»
«...ПОЭЗИЯ, как мы все понимаем – НЕ ТОЛЬКО <глаза, да слух> РАДУЕТ,
НО И НАПРЯГАЕТ - МЫСЛЬЮ, а иначе какой от неё прок?
разве только - витиеватость <кустистого> стихоплетства.» (Revaty Alrisha, из письма "Амстердам августа 02-го...")
Прочитано 9408 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Понравилось. Наводит на размышления... Комментарий автора: О, да...
размышлений хватает:-)
но, это всего лишь fantasy - поэтический экспромт в перекличку с автором одного из наших литературных сайтов
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".
Драматургия : Пятидесятничество и Харизматия. (Гл.8) - Под вдохновением творчества Фёдора Капиноса и иже с ним, при его молитовной поддержке.
Еже ли кому не понравится, начните травить сей способ "творчества"
с моего вдохновителя.
И так, по вышеприведённому примеру и по воле Божией, в "соавторстве" с благословенным Г. Ф. Pендал, продлжаем творчесто...