мой аквариум, мой заповедник немой! –
то малиновый ментик,
рисунок не модный давно
и покрой его ветхий…
то колышется рыбка и дрогнет кайма
как кайма кимоно –
неозвученность фильма,
как часто я не был в кино!
а не стоило вроде усилий…
я развалины больше люблю,
что условнее всех изваяний
и критомикен, и этрусков,
и сквозь слой желтоватой воды я смотрю,
как полоскою узкой
догорает двуглавому в прошлом рублю –
если памятник,
то позабытый и грустный..
так и город мой и заповедный мой сад –
голубей обиталище
и голубеющих галок –
то ли медленный взгляд,
то ли ветер совьет в волосах
ветрозвучную гамму,
то ли шорох ее невозможного кроя плаща,
то смех ее ветхий, то шепот любимый,
пруд, что сверху похож на смешного леща,
но серьезною миной…
и с серьезною миной мой город меня не вмещал
и тебя, заповедного сада помимо…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".