\\\"Новый год к нам стучится в окно\\\" - Дина Маяцкая
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания. Боже, Ти - чудовий! - Лілія Мандзюк
>>> Все произведения раздела Поэзия >>>
|
Публицистика : Притча "О Христе и Антихристе" - Лариса Евсикова Послесловие: "Сатана принимает вид Ангела света (Свет - это Иисус), а служители его принимают вид служителей правды." (2-е Кор.11:14,15) Публицистика : Время посещения. - Андрей Марченко
Теология : Прообразы в пасхальных блюдах - Николай Погребняк Христос Воскресе!!! В сей праздничный день хочу напомнить вам, уважаемые читатели, о том, какие духовные прообразы отражены в крашеных яйцах, творожной пасхе и куличах. |